Fordítóiroda

Melyiket válasszam? Szakfordítás, hivatalos vagy hiteles fordítás? 1. rész - SZAKFORDÍTÁS Megbízóinknak sokszor nagy fejtörést okoz, hogy melyik típusú fordításra számára a legmegfelelőbb, hiszen nem ismerik pontosan a fordítások fajtáit. A fordítóirodák többsége pedig – így a HENZO Solutions Fordítóiroda is – szolgáltatások széles palettájával áll a Megbízók rendelkezésére annak érdekében, hogy igényeiket a legmesszemenőbb mértékig ki tudja elégíteni. Ezért következzék most egy kis gyorstalpaló, amelyet végigolvasva remélhetőleg tisztul a kép a tekintetben, hogy mivel is foglalkozunk pontosan, és hogy hogyan is működik egy fordítóiroda. SZAKFORDÍTÁS Fordítóirodánk elsődleges, egyben legnépszerűbb szolgáltatása a szakfordítás, amely tulajdonképpen nem más, mint a kiválasztott szöveg „egyszerű” fordítása forrásnyelvről célnyelvre. Akik még nem találkoztak szakfordítással, azok gyakran gondolják úgy, hogy a fordítással bárki megbirkózik, akinek van nyelvvizsgája: sokan kérik fel akár csak középfokú nyelvvizsgával rendelkező rokonukat, ismerősüket a fordítás elkészítésére. A szakfordítás azonban sokkal többet jelent annál, mint egy szöveg szó szerinti lefordítása egyik nyelvről a másikra: a tartalom pontos visszaadásán túl a fordítás lényege az, hogy a célnyelvi szöveg pontosan ugyanazt a hatást váltsa ki a célnyelvi olvasóból, mint az eredeti szöveg a forrásnyelvi olvasóból. Vagyis nem elég egyszerűen kiszótárazni a szavakat, a fordítónak azzal is tisztában kell lennie, hogy az adott téma és szövegkörnyezet milyen stílust, milyen terminológiát követel meg. Ráadásul az sem mindegy, hogy a célnyelvi szöveget mely területen, vagy például melyik országban kívánják felhasználni. Így például egy német nyelvű szöveg elkészítésekor fontos figyelembe venni azt, hogy az adott dokumentumot a későbbiek során Ausztriában, Németországban, vagy Svájcban kívánják-e felhasználni: az egyes országok kultúrája, intézményrendszere, történelmi fejlődése lényegesen eltér egymástól, amely különbözőség a nyelvhasználatban is jól tükröződik. A szakfordítás célja tehát az, hogy a célnyelvi közönség számára a szöveg olvasása során ne derülhessen ki, hogy fordításról van szó, hanem pontosan olyan gördülékeny legyen, az adott nyelvterületen szokásos kifejezéseket használja, mintha az eredetileg is a saját anyanyelvén íródott volna. Fordítóirodánk ezért kizárólag nagy tapasztalattal rendelkező szakfordítókkal dolgozik, akik a célnyelvi szöveg elkészítése folyamán rengeteg kutatómunkát végeznek, párhuzamos szövegeket tanulmányoznak annak érdekében, hogy a forrásnyelvi szöveg mondanivalója mind tartalmában, mind pedig stílusában, terminológia használatában pontosan megfeleljen a forrásnyelvi szövegnek. Megrendeléskor a fordítandó szöveg megtekintése után gondosan válasszuk ki azt a fordítót, aki a tökéletes nyelvhasználaton túl az adott szakterületet is kiválóan ismeri: például műszaki szöveget kizárólag műszaki végzettségű, vagy ilyen területen nagy tapasztalattal rendelkező fordító készít el. Így elkerülhetjük a szó szerint fordított, de éppen ezért magyartalan, vagy pl. egy mérnök ember számára teljesen értelmetlen, használhatatlan, mindenféle szakmaiságot nélkülöző szövegek létrejöttét. A nyelvvizsgával rendelkező ismerősök fordítása, és a képzett szakfordító által elkészített szöveg minősége tehát nagyon távol áll egymástól. A külföldre terjeszkedő vállalkozások üzleti sikere márpedig különösen nagymértékben függ a fordítás minőségétől: bizonyára egy cégvezető sem lenne például annak a csokoládé gyártó vállalatnak a helyében, amelynek a termékeit azért kellett eltávolítani a polcokról, mert a termékleírásban a fordító az „eperízű” szó helyett az „epres” szót választotta. Ami lássuk be, hétköznapi életünkben lényegében ugyanazt jelenti, az említett cégnek azonban jelentős anyagi hátránya származott a nem körültekintő, szakszerűtlen fordításból.

 

 

 

 

A HENZO Fordítóirodát közel 15 éves aktív, részben anyanyelvi környezetben szerzett fordítói tapasztalat megszerzését követően indítottuk be, melynek célja magas minőségű, professzionális fordítások készítése igény szerint szinte bármely nyelven.

 

Korábbi munkáink során megszerzett sokrétű tapasztalattal a hátunk mögött továbbra is fontosnak tartjuk a folyamatos fejlődés fenntartását, ezért részt veszünk a legjelentősebb fordítástudományi konferenciákon és továbbképzéseken a legújabb trendek, technológiai eszközök és irányvonalak megismerése céljából, melyek által képesek vagyunk arra, hogy a legmodernebb szolgáltatásokkal álljunk Ügyfeleink rendelkezésére.

 

 

 
 





Munkánkat fordítástámogató szoftverek, ún. CAT-eszközök segítik, melyek biztosítják számunkra, hogy Ügyfeleink igényeit gyors, pontos, és kedvező árú fordításokkal tudjuk kiszolgálni.

 

Földesi-Szita Henrietta

okleveles szakfordító, közgazdász

Általános Szerződéses Feltételek