SZAKFORDÍTÁS
Megbízóinknak sokszor nagy fejtörést okoz, hogy melyik típusú fordítás számára a legmegfelelőbb, hiszen nem ismerik pontosan a fordítások fajtáit. A fordítóirodák többsége pedig – így a HENZO Fordítóiroda is – szolgáltatások széles palettájával áll a Megbízók rendelkezésére annak érdekében, hogy igényeiket a legmesszemenőbb mértékig ki tudja elégíteni. Ezért következzék most egy kis gyorstalpaló, amelyet végigolvasva remélhetőleg tisztul a kép a tekintetben, hogy mivel is foglalkozunk pontosan, és hogyan is működik egy fordítóiroda.
SZAKFORDÍTÁS
Fordítóirodánk elsődleges, egyben legnépszerűbb szolgáltatása a szakfordítás, amely tulajdonképpen nem más, mint a kiválasztott szöveg „egyszerű” fordítása forrásnyelvről célnyelvre. Akik még nem találkoztak szakfordítással, azok gyakran gondolják úgy, hogy a fordítással bárki megbirkózik, akinek van nyelvvizsgája: sokan kérik fel akár csak középfokú nyelvvizsgával rendelkező rokonukat, ismerősüket a fordítás elkészítésére.
A szakfordítás azonban sokkal többet jelent annál, mint egy szöveg szó szerinti lefordítása egyik nyelvről a másikra: a tartalom pontos visszaadásán túl a fordítás lényege az, hogy a célnyelvi szöveg pontosan ugyanazt a hatást váltsa ki a célnyelvi olvasóból, mint az eredeti szöveg a forrásnyelvi olvasóból. Vagyis nem elég egyszerűen kiszótárazni a szavakat, a fordítónak azzal is tisztában kell lennie, hogy az adott téma és szövegkörnyezet milyen stílust, milyen terminológiát követel meg.
Ráadásul az sem mindegy, hogy a célnyelvi szöveget mely területen, vagy például melyik országban kívánják felhasználni. Így például egy német nyelvű szöveg elkészítésekor fontos figyelembe venni azt, hogy az adott dokumentumot a későbbiek során Ausztriában, Németországban, vagy Svájcban kívánják-e felhasználni: az egyes országok kultúrája, intézményrendszere, történelmi fejlődése lényegesen eltér egymástól, amely különbözőség a nyelvhasználatban is jól tükröződik.
A szakfordítás célja tehát az, hogy a célnyelvi közönség számára a szöveg olvasása során ne derüljön ki, hogy fordításról van szó, hanem pontosan olyan gördülékeny legyen, az adott nyelvterületen szokásos kifejezéseket használja, mintha az eredetileg is a saját anyanyelvén íródott volna.
Fordítóirodánk ezért kizárólag nagy tapasztalattal rendelkező szakfordítókkal dolgozik, akik a célnyelvi szöveg elkészítése folyamán rengeteg kutatómunkát végeznek, párhuzamos szövegeket tanulmányoznak annak érdekében, hogy a forrásnyelvi szöveg mondanivalója mind tartalmában, mind pedig stílusában, terminológia használatában pontosan megfeleljen a forrásnyelvi szövegnek.
Megrendeléskor a fordítandó szöveg megtekintése után gondosan válasszuk ki azt a fordítót, aki a tökéletes nyelvhasználaton túl az adott szakterületet is kiválóan ismeri: például műszaki szöveget kizárólag műszaki végzettségű, vagy ilyen területen nagy tapasztalattal rendelkező fordító készít el. Így elkerülhetjük a szó szerint fordított, de éppen ezért magyartalan, vagy pl. egy mérnök ember számára teljesen értelmetlen, használhatatlan, mindenféle szakmaiságot nélkülöző szövegek létrejöttét.
A nyelvvizsgával rendelkező ismerősök fordítása, és a képzett szakfordító által elkészített szöveg minősége tehát nagyon távol áll egymástól. A külföldre terjeszkedő vállalkozások üzleti sikere márpedig különösen nagymértékben függ a fordítás minőségétől: bizonyára egy cégvezető sem lenne például annak a csokoládé gyártó vállalatnak a helyében, amelynek a termékeit azért kellett eltávolítani a polcokról, mert a termékleírásban a fordító az „eperízű” szó helyett az „epres” szót választotta. Ami lássuk be, hétköznapi életünkben lényegében ugyanazt jelenti, az említett cégnek azonban jelentős anyagi hátránya származott a nem körültekintő, szakszerűtlen fordításból.